شبکه مترجمین ایران و ظرفیت‌های کارآفرینی

با همکاری گروه بُردار

دومین نشست زبان‌کاران، زبان فارسی و فرصت‌های کارآفرینی برگزار شد: معرفی شبکه مترجمین ایران

گزارش‌گر: اعظم مرادی

دومین نشست «زبان‌کاران، زبان فارسی و فرصت‌های کارآفرینی» به کوشش انجمن ویرایش و درست‌نویسی و با همکاری گروه بُردار، عصر دوشنبه ۳۰ مهر در سالن فردوسی خانۀ اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد. این سلسه نشست‌ها با هدف پیوند کسب‌وکار با زبان فارسی و شناساندن فرصت‌های کارآفرینی در این حوزه برگزار می‌شود. مهمان این نشست مصطفی سعیدنژاد، بنیان‌گذار و مدیرعامل شبکه مترجمین ایران ، بود.

در این نشست مهدی صالحی، دبیر انجمن ویرایش و درست‌نویسی؛ دکتر حمید حیدری، دبیر کارگروه کاربردی‌سازی علوم انسانی و اجتماعی از معاونت علم و فناوری ریاست جمهوری؛ محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران؛ مصطفی سعید‌نژاد، بنیان‌گذار شبکه مترجمین ایران و امیرحسین اکرمی، مسئول رویدادهای کارآفرینی ستاد فناوری‌های نرم و هویت‌ساز از معاونت علم و فناوری ریاست جمهوری سخنرانی کردند.

مهدی صالحی ضمن خیر مقدم به مهمانان گفت: «زبان فارسی ظرفیت‌های بی‌شماری دارد که علاوه بر مباحث آموزشی و پژوهشی، می‌تواند سبب راه‌اندازی کسب‌وکار و درآمدزایی باشد. اینکه زبان فارسی فقط در دانشگاه‌ها و مدارس بر آموزش و پژوهش متمرکز شده، خطای بزرگ راهبردی بوده است که مرتکب شدیم و بزرگ‌ترهای ما فکر نکردند که چکاری می‌توان کرد».

وی افزود: «ویراستار در‌ واقع ناظر زبان فارسی است و در تمام عرصه‌های کاربرد زبان فارسی می‌تواند حضور یابد و هدف انجمن ویرایش و درست‌نویسی، برگرداندن لذت‌بردن از زبان فارسی به گویش‌ور این زبان است.

دبیر انجمن، علت دعوت از شبکه مترجمین ایران را بزرگداشت روز ملی ترجمه و همچنین راه‌اندازی کسب‌وکار در حوزۀ زبان فارسی توسط این شبکه عنوان کرد.

در ادامه دکتر حمید حیدری، دبیر کارگروه کاربردی‌سازی علوم انسانی و اجتماعی معاونت علم و فناوری ریاست جمهوری، بیان کرد: «همۀ اشخاصی که در حال فعالیت در رشتۀ مترجمی هستند، دانش‌آموختۀ این رشته نیستند و این ثابت می‌کند که همیشه فرصت فعالیت در حیطۀ زبان و ادبیات فارسی وجود دارد و این مستلزم نیازسنجی در این رشته است».

حیدری حمایت از فعالیت‌های اقتصادی در حوزۀ علوم انسانی و اجتماعی را از وظایف کارگروه کاربردی‌سازی علوم انسانی و اجتماعی بیان کرد و علاقمندان و کارآفرینان را برای کسب اطلاعات به وب‌گاه زیست‌بوم خلاق، وب‌گاه بُردار و همچنین کانال کارگروه در نرم‌افزار‌ اجتماعی «بله» ارجاع داد.

دبیر کارگروه کاربردی‌سازی علوم‌انسانی و اجتماعی همچنین به سؤال‌های حضار نیز پاسخ گفت: «دولت نه‌تنها از شرکت‌ها بلکه از انجمن‌ها و سازمان‌های مردم‌نهاد هم حمایت می‌کند و البته این حمایت شامل کسب‌وکار‌های فردی نیست».

وی افزود: «طراحی بوم کسب‌وکار یا همان ارائۀ ایده، جزء وظایف این کارگروه نیست؛ اما در راستای اجرایی‌کردن آن و ایجاد ارزش برای طرح (رسیدن به اقتصاد و استقلال مالی) در کنار شرکت‌های دانش‌بنیان یا زیست‌بوم‌های خلاق هستیم».

محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران، دیگر مهمان این نشست در سخنرانی خود دربارۀ چگونگی شکل‌گیری این انجمن صنفی گفت: «صنعت ترجمه از سال ۱۳۸۹ در ایران شکل گرفت و بعد از گذشت ۴ سال انجمن صنفی مترجمین تأسیس شد که از اهداف آن رونق کسب‌وکار ترجمه است».

اربابی بیان کرد: «علاوه بر تسهیل ساز‌و‌کار، مهم‌ترین وظیفۀ هر تی.اس.بی و ال.اس.بی، حفظ شأن اعضای جامعۀ ترجمه است. با توجه به اینکه، نزدیک به ۳۳هزار فارغ‌التحصیل در حوزۀ زبان‌های خارجی داریم که ظرفیت مناسبی برای جذب آن‌ها در بازار حرفه‌ای وجود نداشته است و نیز انجمن صنفی مجاز است وبگاه‌های ترجمۀ غیرمجاز را منحل کند، انجمن علاقمندان را حمایت می‌کند که کسب‌وکارشان را به صورت وبگاه مجاز ترجمه راه بیندازند».

وی افزود: «انجمن صنفی دو سال قبل نرخ‌نامۀ خدمات ترجمه را توسط کارگروهی با حضور نمایندۀ بخش خصوصی جناب آقای سعیدی‌نژاد، نمایندۀ قوه قضائیه و نمایندۀ دانشگاه تدوین کرد که در وبگاه انجمن قابل مشاهده است. اتفاق دیگری که انجمن صنفی مسبب آن بوده است، برگزاری جشن‌های ملی مترجمان در سه سال پیاپی و معرفی کارآفرین برتر در این حوزه است و چهارمین جشن در آبان برگزار می‌شود».

وی همچنین از اهداف در دستور کار انجمن سخن گفت: «تأسیس شرکت تعاونی ترجمه که علاوه بر ارائۀ خدمات ترجمه (تی.اس.بی)، خود اعضا سهامداران آن هستند، نظام رتبه‌بندی مترجمان انجمن که مترجمان به صورت حرفه‌ای بر حسب استانداردهای مشخص، رتبه‌بندی می‌شوند و نیز تعاملات بین‌المللی و حضور اعضا در فدراسیون جهانی مترجمان».

مهمان ویژۀ این نشست مصطفی سعید‌نژاد، ضمن صحبت از تأسیس شبکه مترجمین ایران و تجربۀ کسب‌و‌کار ساترا (سامانۀ ترجمۀ رسمی آنلاین)، افزود: «یک خلاقیت و نوآوری ساده می‌تواند ایجاد درآمد کند. کارآفرین می‌تواند ضمن شناختن روندها و سازماندهی‌کردن آن‌ها، همراه با تحولات کشور گام بردارد و ایجاد اشتغال کند. همان‌طور که شبکه مترجمین ایران توانست در بستر صادرات و خدمات ارزی، با ترجمۀ سایت‌های مختلف سهم زیادی ایفا کند».

سعید‌نژاد گفت: «با توجه به اشباع‌شدن ظاهری ترجمۀ زبان انگلیسی، مترجم خوب و با کیفیت کم داریم و این یعنی هنوز بستر برای مترجمان جوان و زبده فراهم است».

بنیان‌گذار شبکه مترجمین ایران گفت: «فشار بازار مبنی بر درخواست ترجمه با کیفیت بالا و نیز تحویل به‌موقع، بر نرخ ترجمه مؤثر است. وی همچنین زبان آلمانی را به عنوان حوزه‌ای مناسب برای سرمایه‌گذاری تحصیلی توصیه کرد».

امیرحسین اکرمی، کارشناس معاونت علم و فناوری ریاست جمهوری، آخرین سخنران بود. او گفت: «نیاز نیست همه هستۀ قوی یک تیم کارآفرینی باشند و هر کارآفرین نیاز به دریافت مشاوره از یک تیم قوی کارآفرینی دارد که شتاب‌دهنده‌ها می‌توانند این نیاز را برطرف کنند. ساز‌وکاری که از آن خلق درآمد می‌شود کارآفرین را به کارآفرین تبدیل می‌کند».

وی در پایان بیان کرد: «یکی از انواع بیزینس مدل‌ها، پلتفرم‌ها هستند که هم مشتری هستند و هم پرداخت‌کننده و شبکۀ مترجمین ایران یکی از بهترین نمونه‌ها است».

در پایان جلسه، انجمن ویرایش و درست‌‌نویسی با اهدا لوح تقدیر از مجموعۀ شبکه مترجمین ایران ، آقای سعیدنژاد و سخنرانان دیگر تجلیل کرد.

افزودن دیدگاه

لطفا دیدگاه خود را بنویسید
لطفا نام خود را وارد کنید

یک × یک =